Jeremiah 52:7 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
brøt fienden gjennom bymuren. Om natten flyktet alle krigerne og forlot byen gjennom porten mellom de to murene, ved kongens hage, enda kaldeerne hadde omringet byen. Og de tok veien mot Araba-sletten.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då vart bymuren gjenombroten, og alt stridsfolket rømde og for ut or byen um natti gjenom porten i dubbelmuren ved kongshagen, medan kaldæarane låg rundt ikring byen. Dei tok leidi til Moarne.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og byens mur blev gjennembrutt, og alle krigsmennene flyktet og drog ut av byen om natten gjennem porten mellem begge murene ved kongens have, mens kaldeerne lå leiret mot byen rundt omkring; og de tok veien til ødemarken.
Norwegian 1938
vart det brote hol i bymuren. Då rømde alt stridsfolket um natti gjenom porten millom båe murane innmed kongshagen, medan kaldearane låg rundt ikring byen. Dei tok vegen til Moane.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
brøt fienden inn i byen. Alle krigsfolkene flyktet og forlot byen om natten, enda kaldeerne lå rundt omkring den. De drog gjennom porten mellom de to murene, like ved kongens hage, og tok veien mot Jordan-dalen.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
braut fienden gjennom bymuren. Om natta flykta alle krigarane og forlét byen gjennom porten mellom dei to murane, ved kongens hage, endå kaldearane hadde kringsett byen. Og dei tok vegen mot Araba-sletta.
Norwegian BGO
Da var det noen som brøt seg gjennom bymuren, og om natten flyktet alle krigerne og dro ut av byen gjennom porten mellom de to murene, tett ved kongens hage. Dette gjorde de til tross for at kaldeerne fortsatt lå i leir rundt byen. De dro av sted langs veien over sletten.
Norwegian N 78 BM
brøt fienden inn i byen. Alle krigsfolkene flyktet og forlot byen om natten, enda kaldeerne lå rundt omkring den. De drog gjennom porten mellom de to murene, like ved kongens hage, og tok veien mot Jordan-dalen.
Norwegian N 78 NN
braut fienden inn i byen. Alle stridsmennene rømde og tok ut frå byen om natta, endå kaldearane låg rundt ikring han. Dei fór gjennom porten mellom dei to murane, attmed kongshagen, og tok vegen mot Jordan-dalen.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da ble bymuren gjennombrutt, og alle krigsmennene flyktet og dro ut av byen om natten gjennom porten mellom begge murene ved kongens hage, mens kaldeerne lå leiret mot byen rundt omkring. De tok veien til ødemarken.