Jeremiah 6:1 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Berg dere, benjaminitter, bort fra Jerusalem! Blås i horn i Tekoa, tenn varden på Bet-Hakkerem! For en ulykke truer fra nord, et stort sammenbrudd.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Fly, de Benjamins-søner, ut or Jerusalem, og blås i herlur i Tekoa, og reis upp eit merke yver Bet-Hakkerem! for ei ulukka trugar nordantil med stor øydeleggjing.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Flytt bort, I Benjamins barn, ut av Jerusalem, og støt i basun i Tekoa og reis op et tegn over Bet-Hakkerem! For ulykke truer fra nord med stor ødeleggelse.
Norwegian 1938
Fly, de Benjamins-born, ut or Jerusalem, og blås i her-lur i Tekoa, og reis upp eit merke yver Bet-Hakkerem! For ei ulukka trugar nordantil med stor øydeleggjing.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Berg dere, Benjamins sønner, kom dere bort fra Jerusalem! Blås i horn i Tekoa, reis en merkestang på Bet-Hakkerem! For en ulykke truer fra nord, en veldig ødeleggelse.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Berg dykk, benjaminittar, bort frå Jerusalem! Blås i horn i Tekoa, tenn varden på Bet-Hakkerem! For ei ulukke trugar frå nord, eit stort samanbrot.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
«Byene rundt Jerusalem, hør. Her kommer varsel om beleiring. Kom dere bort fra Jerusalem! Blås i basunen i Tekoa og tenn en signalild i Bet-Hakkerem! For det kommer krigere fra nord som skal føre til en stor ødeleggelse. Jerusalem, også kalt Sions datter, vil Jeg sammenligne med en skjønn og vakker kvinne. Angriperne skal slå opp teltene sine rundt henne. De skal la dyrene beite rundt byen. Deretter sier de til hverandre: Gjør dere klar til kamp! Nå skal vi innta byen ved middagstid! La oss dra opp om natten, la oss ødelegge borgene hennes.»
Norwegian BGO
«Dere Benjamins barn, søk tilflukt borte fra Jerusalem! Blås i basunen i Tekoa, og tenn en signalild i Bet-Hakkerem! For ulykken truer fra nord, en stor ødeleggelse.
Norwegian N 78 BM
Berg dere, ¬Benjamins sønner, kom dere bort fra Jerusalem! Blås i horn i Tekoa, reis en merkestang ¬på Bet-Hakkerem! For en ulykke truer fra nord, en veldig ødeleggelse.
Norwegian N 78 NN
Berga dykk, ¬Benjamins søner, kom dykk bort frå Jerusalem! Blås i horn i Tekoa, reis merkestong ¬på Bet-Hakkerem! For ei ulukke trugar frå nord, ei stor øydelegging.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Flykt bort, Benjamins barn, ut av Jerusalem! Blås i horn i Tekoa og reis opp et tegn over Bet-Hakkerem! For ulykke truer fra nord med stor ødeleggelse.