Jeremiah 6:24 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da vi hørte ryktet, ble hendene våre slappe, trengsel grep oss, rier som hos en fødende kvinne.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Me hev fenge fretnader um deim, magtstolne seig våre hender; me tok fæla, fekk flagor som kvinna i føderider.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Vi har hørt ryktet om det, våre hender er blitt kraftløse; angst har grepet oss, smerter som den fødende kvinnes.
Norwegian 1938
Me hev fenge fretnader um det, maktstolne seig våre hender; me tok fæla, fekk flagor som kvinna i føderider.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da vi hørte ryktet om dem, ble våre hender kraftløse. Vi ble grepet av angst, vi skalv som en fødende kvinne.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då vi høyrde ryktet, vart hendene våre slappe, trengsle greip oss, rier som hos ei fødande kvinne.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Da vi hørte meldingen om dem, ble vi motløse og kraftløse. Vi ble grepet av angst. Vi fikk vondt som om vi alle skulle være en fødende kvinne. Vi advarte mot å gå ut på marken eller på veien! På grunn av fiendens sverd ble det redsel på alle kanter. Nå kan dere sørge i Jerusalem. Kle dere i sørgeklær og rull dere i aske! Gråt og syng klagesanger som om dere har mistet deres eneste barn. For ødeleggeren skal brått komme over oss.
Norwegian BGO
Vi har hørt meldingen om det. Våre hender sank i avmakt. Vi er grepet av angst og har veer som en fødende kvinne.
Norwegian N 78 BM
Da vi hørte ryktet om dem, ble våre hender kraftløse. Vi ble grepet av angst, vi skalv som en ¬fødende kvinne.
Norwegian N 78 NN
Då vi høyrde ryktet om dei, vart våre hender kraftlause. Vi vart gripne av angst og skalv ¬som ei fødande kvinne.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Vi har hørt ryktet om det, våre hender er blitt kraftløse. Angst har grepet oss, smerter som hos en fødende kvinne.