Jeremiah 6:26 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Mitt folk, min datter, bind sekkestrie om deg og velt deg i aske! Hold sørgehøytid over din eneste sønn, en bitter klage. For brått kommer ødeleggeren over oss.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Du dotter, mitt folk, gyrd deg med sekk og velt deg i oska, set i syrgjelæte som yver ein einberning, øya deg sårt! For brått kjem tynaren yver oss.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Mitt folks datter! Omgjord dig med sekk og velt dig i aske, hold sorg som over det eneste barn, bitter veklage! Brått kommer ødeleggeren over oss.
Norwegian 1938
Du mitt folks dotter! Sveip deg i sekk og velt deg i oska, set i syrgjelæte som yver einaste barnet, øya deg sårt! For brått kjem tynaren yver oss.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Bind sørgeplagg om deg, mitt folk, og velt deg i støvet! Hold sørgehøytid med bitter klage som når det eneste barnet dør. For brått skal han som herjer, komme over dere.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Mitt folk, mi dotter, bind sekkestrie om deg og velt deg i oske! Hald sørgjehøgtid over einaste sonen din, ei bitter klage. For brått kjem øydeleggjaren over oss.
Norwegian BGO
Mitt folks datter, bind sekkestrie rundt deg og rull deg i aske! Sørg som over en enbåren sønn, med bitter klagesang. For ødeleggeren skal brått komme over oss.
Norwegian N 78 BM
Bind sørgeplagg om deg, ¬mitt folk, og velt deg i støvet! Hold sørgehøytid ¬med bitter klage som når det eneste barnet dør. For brått skal han som herjer, komme over dere.
Norwegian N 78 NN
Bind syrgjeplagg om deg, ¬mitt folk, og velt deg i støvet! Hald syrgjehøgtid ¬med bitter klage som når einaste barnet døyr. For brått kjem herjaren ¬over dykk.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Mitt folks datter! Bind opp om deg med sekk og velt deg i aske! Hold sorg som over det eneste barnet, bitter veklage! Brått kommer ødeleggeren over oss.