Jeremiah 6:27 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg har satt deg til å prøve folket mitt slik en prøver gull, du skal kjenne og prøve deres veier.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Eg hev sett deg til ransakar hjå mitt folk - til ei borg - so du skal kjenna og ransaka deira veg.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Til en prøver har jeg satt dig blandt mitt folk, til en fast borg, forat du skal kjenne og prøve deres vei.
Norwegian 1938
Eg hev sett deg til ransakar hjå mitt folk, til ei fast borg, so du skal kjenna og ransaka deira veg.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg har satt deg til å prøve mitt folk lik en som prøver gull; du skal kjenne og prøve deres ferd.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg har sett deg til å prøva folket mitt slik ein prøver gull, du skal kjenna og prøva deira vegar.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
«Du, Jeremia, Jeg har satt deg til å prøve og undersøke folket Mitt. Følg med på hvordan de lever, for de er alle trassige opprørere. Dessuten jukser de når de handler, og de baktaler folk. En renselsesprosess har vært prøvd. Slik man varmer opp metallet for å rense ut blyet, slik har dette folket blitt straffet uten at det onde er blitt skilt ut. De er blitt kalt for ‘vraket sølv’, for Herren har vraket dem.»
Norwegian BGO
«Jeg har satt deg til å prøve og undersøke Mitt folk, så du kan kjenne og prøve deres vei.»
Norwegian N 78 BM
Jeg har satt deg ¬til å prøve mitt folk lik en som prøver gull; du skal kjenne ¬og prøve deres ferd.
Norwegian N 78 NN
Eg har sett deg ¬til å prøva folket mitt lik ein som prøver gull; du skal kjenna ¬og prøva deira ferd.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg har satt deg til å prøve mitt folk, som en prøver gull, for at du skal kjenne og prøve deres vei.