Jeremiah 7:30 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
For judeerne har gjort det som er ondt i mine øyne, sier HERREN. De har innsatt det motbydelige i det huset som navnet mitt er ropt ut over, og gjort det urent.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
For Juda-sønerne hev gjort det som vondt er i mine augo, segjer Herren. Dei hev sett sine styggeting i det huset som er uppkalla etter mitt namn, og sulka det.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
For Judas barn har gjort det som er ondt i mine øine, sier Herren; de har satt sine vederstyggeligheter i det hus som er kalt med mitt navn, og gjort det urent.
Norwegian 1938
For Juda-borni hev gjort det som eg mislikar, segjer Herren; dei hev sett sine styggeting i det huset som er uppkalla etter mitt namn, og sulka det.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Folket i Juda har gjort det som er ondt i mine øyne, lyder ordet fra Herren. De har stilt opp sine avskyelige gudebilder i huset som bærer mitt navn, og således gjort det urent.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
For judearane har gjort det som er vondt i mine auge, seier HERREN. Dei har sett det motbydelege inn i det huset som namnet mitt er ropa ut over, og gjort det ureint.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
For Judas barn har gjort slikt som Jeg synes er ondt», sier Herren. «De har satt de avskyelige avgudene sine i det huset som tilhører Herren. De har gjort dette hellige huset urent. De har bygd offerhauger i Tofet, som er i Ben-Hinnomdalen. Der ofret de sønnene og døtrene sine ved å brenne dem på avgudsalterene. Det er ikke noe Jeg har befalt dem å gjøre. Noe slikt har ikke Jeg bedt om i det hele tatt.»
Norwegian BGO
For Judas barn har gjort det som er ondt i Mine øyne», sier Herren. «De har satt sine avskyelige avguder i det huset som er kalt ved Mitt navn, så det er blitt urent.
Norwegian N 78 BM
Folket i Juda har gjort det som er ondt i mine øyne, lyder ordet fra Herren. De har stilt opp sine avskyelige gudebilder i huset som bærer mitt navn, og således gjort det urent.
Norwegian N 78 NN
Folket i Juda har gjort det som vondt er i mine augo, lyder ordet frå Herren. Dei har sett opp sine fæle gudebilete i det huset som ber mitt namn, og såleis gjort det ureint.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
For Judas barn har gjort det som er ondt i mine øyne, sier Herren. De har satt sine styggedommer i det huset som er kalt ved mitt navn, og gjort det urent.