Jeremiah 7:31 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
De har bygd Tofet-haugene i Ben-Hinnom-dalen, hvor de brenner sønnene og døtrene sine i ilden. Det har jeg ikke pålagt dem, det har aldri vært i mine tanker.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og dei hev bygt Tofet-haugar, dei som er i Hinnomssons-dalen, til å brenna sine søner og døtter i eld på - som eg ikkje hev bode, og som ikkje var kome meg i hugen.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og de har bygget Tofet-haugene i Hinnoms sønns dal for å opbrenne sine sønner og sine døtre med ild, noget som jeg ikke har pålagt dem, og som ikke er opkommet i mitt hjerte.
Norwegian 1938
Og dei hev bygt Tofet-haugane i Hinnomssonsdalen til å brenna sine søner og døtter i elden på, slikt som eg aldri hev sett dei til, og som aldri var i mine tankar.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
De har bygd offerstedet Tofet i Ben-Hinnom-dalen, hvor de brenner sine sønner og døtre i ilden. Det har jeg ikke pålagt dem, det har aldri vært i mine tanker.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dei har bygd Tofet-haugane i Ben-Hinnom-dalen, der dei brenner sønene og døtrene sine i elden. Det har eg ikkje pålagt dei, det har aldri vore i mine tankar.
Norwegian BGO
De har bygd offerhauger i Tofet, som er i Ben-Hinnomdalen, så de kan brenne sine sønner og døtre på ilden. Det er noe Jeg ikke har befalt, og som ikke er kommet fra Mitt hjerte.
Norwegian N 78 BM
De har bygd offerstedet Tofet i Ben-Hinnom-dalen, hvor de brenner sine sønner og døtre i ilden. Det har jeg ikke pålagt dem, det har aldri vært i mine tanker.
Norwegian N 78 NN
Og dei har bygt offerstaden Tofet i Hinnom-dalen, der dei brenner sønene og døtrene sine i elden. Det har eg ikkje sett dei til, og det har aldri vore i mine tankar.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
De har bygd Tofet-haugene i Hinnoms sønns dal for å brenne sine sønner og sine døtre i ilden, noe som jeg ikke har pålagt dem, og som ikke er oppkommet i mitt hjerte.