Jeremiah 9:10 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg stemmer i med gråt og klagesang over fjellene, likklage over beitene i ørkenen. For de er avsvidd, ingen ferdes der, det høres ingen rautende buskap. Både fuglene under himmelen og dyrene på marken har rømt og er borte.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Yver heidarne vil eg setja i med gråt og låt og yver beitemarkerne i audni med eit syrgjekvæde; for dei er avsvidne, so ingen fer der framum, og fe-rauting er ikkje høyrande der. Både himmelens fuglar og dyri er flydde og burtfarne.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Over fjellene vil jeg opløfte gråt og klage og over ørkenens beitemarker en klagesang; for de er opbrent, så ikke nogen ferdes der, og det ikke høres lyd av fe; både himmelens fugler og dyrene har flyktet og draget bort.
Norwegian 1938
Yver fjelli vil eg setja i med gråt og låt og yver beitemarkene i heidi med eit syrgjekvede; for dei er avsvidne, so ingen ferdast der, og ferauting høyrer ein ikkje; både fuglane i lufti og dyri hev flytt og fare burt.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg bryter ut i gråt og klage over fjellene, jeg stemmer i en klagesang over beitene på steppen. De er avsvidd, så ingen ferdes der; det høres ingen rautende buskap. Både himmelens fugler og markens dyr har flyktet og er borte.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg set i med gråt og klagesong over fjella, likklage over beita i ørkenen. For dei er avsvidde, ingen ferdast der, det høyrest ingen rautande buskap. Både fuglane under himmelen og dyra på marka har rømt og er borte.
Norwegian BGO
Jeg vil løfte opp gråt og klage for fjellene og en klagesang for beitemarkene i ødemarken, for de er brent ned, så ikke et menneske kan dra gjennom dem. Heller ikke kan de høre lyd fra storfe. Både fuglene under himmelen og villdyrene har flyktet. De er borte.
Norwegian N 78 BM
Jeg bryter ut i gråt og klage over fjellene, jeg stemmer i en klagesang over beitene på steppen. De er avsvidd, ¬så ingen ferdes der; det høres ingen rautende ¬buskap. Både himmelens fugler ¬og markens dyr har flyktet og er borte.
Norwegian N 78 NN
Eg set i med gråt ¬og klage over fjella, set i med klagesong ¬over beita på steppa. Dei er avsvidde, ¬så ingen ferdast der; det høyrest ingen ¬rautande buskap. Både fuglane under himmelen ¬og dyra på marka har rømt og er borte.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Over fjellene vil jeg oppløfte gråt og klage, og en klagesang over beitemarkene i ørkenen. For de er oppbrent, så ikke noen ferdes der, det høres ikke lyd av kveg der. Både himmelens fugler og dyrene har flyktet og dratt bort.