Jeremiah 9:11 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg gjør Jerusalem til en steinrøys, et sted der sjakaler holder til. Byene i Juda gjør jeg til øde steder hvor ingen kan bo.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og eg vil gjera Jerusalem til steinrøysar, til sjakal-bøle, og byarne i Juda vil eg gjera til ei audn so ingen bur i deim.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og jeg vil gjøre Jerusalem til grusdynger, til en bolig for sjakaler, og Judas byer vil jeg gjøre til en ørken, så ingen bor i dem.
Norwegian 1938
Og eg vil gjera Jerusalem til steinrøysar, til sjakal-bøle, og byane i Juda vil eg gjera til ei audn, so ingen bur i dei.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg gjør Jerusalem til en steinrøys, et tilholdssted for sjakaler. Judas byer gjør jeg til ørken, hvor ingen kan bo.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg gjer Jerusalem til ei steinrøys, ein stad der sjakalar held til. Byane i Juda gjer eg til aude stader der ingen kan bu.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Jeg vil gjøre Jerusalem til en ruinhaug. Sjakaler skal boltre seg fritt i byen. Jeg vil la Judas byer bli til ørken – ikke en eneste vil bo der. Hvem er så klok at han kan forstå dette? Hvem er det Herren har talt til slik at han kunne si det videre? Hvorfor går landet under? Hvorfor blir det til en brennende ødemark der ingen kan dra gjennom?»
Norwegian BGO
Jeg vil gjøre Jerusalem til en ruinhaug, en hule for sjakaler. Jeg vil legge Judas byer øde, uten en eneste som bor der.
Norwegian N 78 BM
Jeg gjør Jerusalem ¬til en steinrøys, et tilholdssted for sjakaler. Judas byer gjør jeg til ørken, hvor ingen kan bo.
Norwegian N 78 NN
Eg gjer Jerusalem ¬til ei steinrøys, ein tilhaldsstad for sjakalar. Byane i Juda gjer eg til ei audn, der ingen kan bu.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg vil gjøre Jerusalem til en steinrøys, til en bolig for sjakaler, og byene i Juda vil jeg gjøre til en ørken, så ingen bor i dem.