Jeremiah 9:2 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Å, om jeg fant et sted i ørkenen der vandringsmenn kunne overnatte! Da ville jeg forlate folket mitt og gå bort fra dem. For de er alle ekteskapsbrytere, en flokk av troløse.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Å, um eg hadde eit herbyrge i øydemarki! Då skulde eg skiljast med folket mitt og fara burt frå deim. For alle saman er dei horkarar, ein flokk av svikarar.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Gid jeg i ørkenen hadde et herberge for veifarende! Da vilde jeg forlate mitt folk og gå bort fra dem; for de er alle sammen horkarler, en bande av troløse.
Norwegian 1938
Å um eg i øydemarki hadde eit herbyrge for ferdafolk! Då skulde eg skiljast med folket mitt og fara burt frå dei; for alle saman er dei horkarar, ein flokk av svikarar.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Å, om jeg i ødemarken fant nattely for vandringsmenn! Da ville jeg forlate mitt folk og gå bort fra dem. For de er alle ekteskapsbrytere, en flokk av troløse menn.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Å, om eg fann ein stad i ørkenen der ferdafolk kunne overnatta! Då ville eg forlata folket mitt og gå bort frå dei. For dei er alle ekteskapsbrytarar, ein flokk av trulause.
Norwegian BGO
Å, om jeg hadde et gjestehus for reisende i ødemarken, så jeg kunne forlate mitt folk og dra bort fra dem. For de er alle ekteskapsbrytere, en flokk av troløse menn.
Norwegian N 78 BM
Å, om jeg i ødemarken fant nattely ¬for vandringsmenn! Da ville jeg forlate mitt folk og gå bort fra dem. For de er alle ekteskapsbrytere, en flokk av troløse menn.
Norwegian N 78 NN
Å, om eg fann nattelivd for ferdafolk i øydemarka! Då ville eg skiljast ¬med folket mitt og gå bort frå dei. For dei er alle ¬ekteskapsbrytarar, ein flokk av trulause menn.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Å, om jeg i ørkenen hadde et herberge for veifarende! Da ville jeg forlate mitt folk og gå bort fra dem. For de er alle sammen ekteskapsbrytere, en bande av troløse.