Jeremiah 9:21 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
«Døden kom inn gjennom vinduene våre og gikk inn i borgene våre for å utrydde småbarn i gaten, unge menn på torgene.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
For dauden stig upp i vindaugo våre, er komen inn i hallerne våre. Han vil rydja ut borni på gata og ungmenni frå torgi.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
For døden stiger op i våre vinduer, kommer inn i våre palasser, den vil utrydde de små barn på gatene, de unge menn på torvene.
Norwegian 1938
For dauden stig upp i vindaugo våre, kjem inn i slotti våre, han vil rydja ut småborni på gata og ungdomane på torgi.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
«Døden steg inn gjennom vinduene og trengte inn i våre borger. Den rev småbarn bort fra gaten og unge menn fra torgene.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
«Døden kom inn gjennom vindauga våre og gjekk inn i borgene våre for å utrydda småborn i gata, unge menn på torga.»
Norwegian BGO
For døden klyver inn gjennom våre vinduer, den kommer inn i våre borger, den utrydder de små barna; de blir borte fra gatene, og de unge blir borte fra torgene.
Norwegian N 78 BM
«Døden steg inn ¬gjennom vinduene og trengte inn i våre borger. Den rev småbarn bort fra gaten og unge menn fra torgene.»
Norwegian N 78 NN
«Døden steig inn ¬gjennom vindaugo og trengde inn i borgene våre. Han reiv småborn bort frå gata og unge menn frå torga.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Døden steg opp i våre vinduer, kom inn i våre palasser, den rev bort de små barna på gatene, de unge mennene på torgene.