Jeremiah 9:8 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Tungen deres er en drepende pil, den taler svik. Med munnen taler de om fred til sin neste, men i sitt indre planlegger de bakhold.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Tunga deira er ei drepande pil, svik talar ho. Med munnen talar dei venleg med grannen sin, men i hjarta set dei upp gildra for honom.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Deres tunge er en drepende pil, den taler svik; med sin munn taler de vennlig med sin næste, og i sitt hjerte legger de snare for ham.
Norwegian 1938
Tunga deira er ei drepande pil, svik talar ho; med munnen talar dei venleg med næsten sin, men i hjarta legg dei snara for han.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Deres tunge er en drepende pil, i deres munn er svikefulle ord. De taler vennlig til sin neste, men i tankene setter de feller for ham.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Tunga deira er ei drepande pil, ho talar svik. Med munnen talar dei til nesten sin om fred, men i sitt indre planlegg dei bakhald.
Norwegian BGO
Deres tunge er lik en drepende pil. Den taler svik. Med sin munn taler han fred til sin neste, men i sitt indre legger han opp til å falle ham i ryggen.
Norwegian N 78 BM
Deres tunge er en drepende pil, i deres munn er svikefulle ord. De taler vennlig til sin neste, men i tankene setter de feller ¬for ham.
Norwegian N 78 NN
Tunga deira er ei drepande pil, i munnen har dei ¬svikefulle ord. Dei talar venleg til nesten sin, men i tankane set dei feller ¬for han.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Deres tunge er en drepende pil, den taler svik. Med sin munn taler de vennlig til sin neste, og i sitt hjerte legger de snare for ham.