Job 1:12 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da sa HERREN til Anklageren: «Se, alt han eier, er i din makt, men ham selv får du ikke legge hånd på!» Så gikk Anklageren bort fra HERREN.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då sagde Herren til Satan: «Alt det han eig, er i di magt; men honom sjølv må du ikkje leggja hand på.» So gjekk Satan burt frå Herren.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da sa Herren til Satan: Se, alt som hans er, er i din hånd; men mot ham selv må du ikke rekke ut din hånd. Så gikk Satan bort fra Herrens åsyn.
Norwegian 1938
Då sa Herren til Satan: Sjå, alt det han eig, er i ditt vald; men han sjølv må du ikkje leggja hand på. So gjekk Satan burt frå Herrens åsyn.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da sa Herren til Satan: «Alt det han eier, er i din makt. Men ham selv får du ikke legge hånd på.» Så gikk Satan bort fra Herren.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då sa HERREN til Klagaren: «Sjå, alt han eig, er i di makt, men han sjølv får du ikkje leggja hand på!» Så gjekk Klagaren bort frå HERREN.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Herren sa da til Satan: «Se, du kan få ta fra Job det han har, men du får ikke lov til å skade ham! Da fór Satan bort fra Herren.
Norwegian BGO
Herren sa til Satan: «Se, alt han har, er i din hånd. Bare mot ham selv får du ikke rekke ut din hånd!» Så for Satan bort fra Herrens ansikt.
Norwegian N 78 BM
Da sa Herren til Satan: «Alt det han eier, er i din makt. Men ham selv får du ikke legge hånd på.» Så gikk Satan bort fra Herren.
Norwegian N 78 NN
Då sa Herren til Satan: «Alt det han eig, er i di makt. Men han sjølv får du ikkje leggja hand på.» Så gjekk Satan bort frå Herren.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da sa Herren til Satan: Se, alt det han eier er i din hånd. Men mot ham selv må du ikke rekke ut din hånd. - Så gikk Satan bort fra Herrens åsyn.