Job 1:18 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Mens han ennå talte, kom enda en og sa: «Dine sønner og døtre spiste og drakk vin hjemme hos den eldste broren.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Medan han tala, kom den fjorde og sagde: Medan sønerne og døtterne dine åt og drakk heime hjå den eldste broren;
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Mens han ennu talte, kom en annen og sa: Dine sønner og døtre åt og drakk vin i den eldste brors hus;
Norwegian 1938
Medan han endå tala, kom den fjorde og sa: Sønene og døtterne dine heldt måltid og drakk vin heime hjå den eldste broren;
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Mens han ennå talte, kom den fjerde og sa: «Sønnene og døtrene dine satt og spiste og drakk hjemme hos den eldste broren.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Medan han enno tala, kom endå ein og sa: «Sønene og døtrene dine åt og drakk vin heime hos den eldste broren.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Ennå mens han snakket, kom enda en tjener. Han sa: «Sønnene og døtrene dine spiste og drakk vin i huset til den eldste sønnen din. Plutselig blåste det opp en sterk storm fra den andre siden av ørkenen. Stormen tok tak i alle de fire hjørnene av huset. Det kollapset over ungdommene, og alle ble drept. Jeg var den eneste som var til stede, som slapp unna, så jeg kunne fortelle deg det.»
Norwegian BGO
Mens han ennå talte, kom også en annen og sa: «Dine sønner og døtre spiste og drakk vin i huset til deres førstefødte bror.
Norwegian N 78 BM
Mens han ennå talte, kom den fjerde og sa: «Sønnene og døtrene dine satt og spiste og drakk hjemme hos den eldste broren.
Norwegian N 78 NN
Medan han endå tala, kom den fjerde og sa: «Sønene og døtrene dine sat og åt og drakk heime hjå den eldste broren.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Mens han ennå talte, kom en annen og sa: Dine sønner og døtre åt og drakk vin i den eldste brorens hus.