Job 10:1 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg avskyr mitt eget liv. Nå gir jeg min klage fritt løp, vil tale med bittert sinn.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Mi sjæl er leid av livet mitt, eg gjev mi klaga lause taumar, vil tala i min såre hugverk.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Min sjel er lei av mitt liv, jeg vil la min klage ha fritt løp, jeg vil tale i min sjels bitre smerte.
Norwegian 1938
Mi sjel er leid av livet mitt; no vil eg sleppa laus mi klaga og tala i min såre hugverk.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg er inderlig lei av livet. Nå lar jeg min klage få fritt løp, jeg vil tale ut, bitter i sinn.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg avskyr mitt eige liv. No gjev eg mi klage fritt løp, vil tala med bittert sinn.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Jeg avskyr livet mitt. Jeg lar klagen min få fritt løp, for jeg er så bitter i sjelen. Jeg vil si til Gud: Ikke fordøm meg! La meg forstå hvorfor Du kjemper mot meg. Har Du glede av å undertrykke og ødelegge det verket Du selv har skapt? Velsigner du dem som ikke bryr seg om Deg? Har Du øyne av kjøtt? Ser Du på samme måte som et menneske ser? Er Du like dødelig som oss mennesker? Er du ikke mer enn en mektig dødelig mann som leter etter mine feil og synder? Du vet at jeg har villet leve for Deg, likevel kan ingen redde meg ut av hånden Din.
Norwegian BGO
Min sjel avskyr mitt liv. Jeg gir min klage fritt løp, jeg taler i min sjels bitterhet.
Norwegian N 78 BM
Jeg er inderlig lei av livet. Nå lar jeg min klage ¬få fritt løp, jeg vil tale ut, bitter i sinn.
Norwegian N 78 NN
Eg er lei av livet, vil klaga mi naud. Eg er beisk i hug og vil tala ut.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Min sjel er lei av livet! Jeg vil la min klage ha fritt løp, jeg vil tale i min sjels bitre smerte.