Job 10:18 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Hvorfor hjalp du meg ut fra mors liv? Var jeg bare død før noe øye fikk se meg!
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Kvi drog du meg or morsliv fram? Kvi fekk eg ikkje usedd døy,
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Hvorfor lot du mig utgå av mors liv? Jeg skulde ha opgitt ånden, og intet øie skulde ha sett mig;
Norwegian 1938
Kvi let du meg då koma ut or morslivet? Eg skulde fenge døytt fyrr noko auga såg meg;
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Hvorfor lot du meg komme ut av mors liv? Å, om jeg var død før noen fikk se meg!
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Kvifor hjelpte du meg ut or mors liv? Var eg berre død før noko auge fekk sjå meg!
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Hvorfor lot Du meg bli født? Hadde jeg dødd, så hadde ingen trengt å se meg! Da hadde det vært som om jeg aldri hadde vært til. Jeg kunne gått rett fra fødsel til grav. Er ikke dagene mine få? Gi meg et opphold! La meg få være for meg selv og få glede meg litt før jeg går bort – for aldri å vende tilbake. Jeg går i døden til mørkets land – et land så mørkt som mørket kan bli. Der finnes det ikke noen orden. Selv lyset der er mørkt.»
Norwegian BGO
Hvorfor lot Du meg da komme ut av mors liv? Hadde jeg bare gått til grunne, så ikke noe øye fikk sett meg!
Norwegian N 78 BM
Hvorfor lot du meg komme ut ¬av mors liv? Å, om jeg var død ¬før noen fikk se meg!
Norwegian N 78 NN
Kvifor lét du meg koma ut ¬or mors liv? Gjev eg hadde døytt ¬før nokon fekk sjå meg!
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Hvorfor lot du meg komme ut av min mors liv? Hadde jeg bare dødd, så intet øye hadde sett meg!