Job 11:20 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Men de lovløses øyne slukner. De er ute av stand til å flykte, deres eneste håp er å få ånde ut.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men augo veiknar på dei vonde; dei hev ’kje nokor tilflugt meir, men ventar på å anda ut.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men de ugudeliges øine tæres bort; de har ingen tilflukt mere, og deres håp er å utånde sjelen.
Norwegian 1938
Men augo talmast på dei gudlause; no finst det ingi livd for dei, og deira von er å få andast.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Men de onde får sløve øyne. De har ikke mer noe tilfluktssted, deres eneste håp er å få ånde ut.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Men auga til dei lovlause sloknar. Dei er ikkje i stand til å flykta, deira einaste håp er å få anda ut.
Norwegian BGO
Men de ugudeliges øyne skal tæres bort, og de skal tape all mulighet til flukt, og deres håp er å utånde.»
Norwegian N 78 BM
Men de onde får sløve øyne. De har ikke mer noe ¬tilfluktssted, deres eneste håp er å få ånde ut.
Norwegian N 78 NN
Men dei vonde får sløve augo, dei har ingen stad ¬dei kan røma til, deira einaste von er å få anda ut.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men de ugudeliges øyne tæres bort. De har ingen tilflukt mer, og deres håp er å få oppgi sin ånd.