Job 13:14 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg tygger på mitt eget kjøtt, jeg går med livet i hendene.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Kvi skuld’ eg ta mitt kjøt i tenner? Og halda livet mitt i handi?
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Hvorfor skulde jeg bære mitt kjøtt mellem mine tenner? Jeg vil legge mitt liv i min hånd.
Norwegian 1938
Kvi skulde eg vel bera kjøtet mitt i tennene? Nei, eg vil leggja livet i mi hand.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg utsetter meg for fare, jeg setter livet på spill.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg tygg på mitt eige kjøt, eg går med livet i hendene.
Norwegian BGO
Hvorfor skal jeg bære mitt kjøtt mellom tennene, og holde min sjel i mine egne hender?
Norwegian N 78 BM
Jeg utsetter meg for fare, jeg setter livet på spill.
Norwegian N 78 NN
Eg vel den farefulle vegen, ja, set livet på spel.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Hvorfor skulle jeg bære mitt kjøtt mellom mine tenner? Jeg vil legge mitt liv i min hånd.