Job 14:21 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Barna hans får ære, men han vet det ikke; det går dem dårlig, men han aner det ikke;
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Han veit ’kje um hans born vert heidra; han merkar ikkje um dei armast;
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Kommer hans barn til ære, da vet han det ikke, og blir de ringeaktet, da blir han det ikke var.
Norwegian 1938
Kjem borni hans til æra, veit han ikkje det, og vert dei vanvyrde, går han det ikkje.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Får hans sønner ære, vet han det ikke; går det nedover med dem, merker han det ikke.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Borna hans får ære, men han veit det ikkje, det går dei dårleg, men han anar det ikkje;
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Oppnår hans sønner ære, så vet han det ikke. Blir sønnen fornedret, så merker han det ikke. Han kjenner bare sin egen kropps smerte og bare over sin egen sjel, sørger han.»
Norwegian BGO
Vinner hans sønner ære, så vet han det ikke. Blir de ringeaktet, så merker han det ikke.
Norwegian N 78 BM
Får hans sønner ære, ¬vet han det ikke; går det nedover med dem, ¬merker han det ikke.
Norwegian N 78 NN
Kjem hans søner til ære, ¬veit han det ikkje; går det nedover med dei, ¬merkar han det ikkje.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Kommer hans barn til ære, da vet han det ikke. Blir de fornedret, merker han det ikke.