Job 16:12 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg levde i fred, da ristet han meg, grep meg i nakken og slo meg i stykker. Han satte meg opp som skyteskive,
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Midt i min fred han skræmde meg, treiv meg i nakken, krasa meg, til skiva sette han meg upp.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Jeg levde i ro; da sønderbrøt han mig, han grep mig i nakken og sønderknuste mig, han satte mig op til skive for sig.
Norwegian 1938
Best som eg sat i fred, braut han meg sund, treiv meg i nakken, krasa meg, til skiva for seg sette han meg upp.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg levde i fred, da ristet han meg, tok meg i nakken og knuste meg. Han satte meg opp som skyteskive,
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg levde i fred, då riste han meg, greip meg i nakken og slo meg sund. Han sette meg opp som skyteskive,
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Jeg hadde ro, men Han knuste meg. Han grep meg i nakken og brøt meg i småbiter. Han satte meg opp som skyteskive for seg selv. Pilene hans hagler rundt meg, og Han ødelegger mitt indre uten skånsel. Han øser gallen min ut på jorden. Flenge etter flenge river Han meg opp i. Han stormer mot meg som en kriger.
Norwegian BGO
Jeg hadde ro, men Han knuste meg. Han grep meg i nakken og brøt meg i småbiter. Han satte meg opp som skyteskive for seg selv,
Norwegian N 78 BM
Jeg levde i fred, ¬da ristet han meg, tok meg i nakken ¬og knuste meg. Han satte meg opp ¬som skyteskive,
Norwegian N 78 NN
Eg levde i fred, ¬då riste han meg, tok meg i nakken ¬og knuste meg. Han sette meg opp ¬til skyteskive,
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg levde i ro, da ristet han meg. Han grep meg i nakken og brøt meg i stykker. Han satte meg opp som skyteskive.