Job 16:4 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg kunne også ha talt slik som dere hvis det var deres liv det gjaldt, og ikke mitt. Jeg kunne ha holdt fine taler og ristet på hodet av dere.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Eg skulde tala liksom de, i fall de var i staden min; eg sette ord i hop mot dykk, eg riste hovudet mot dykk;
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Også jeg kunde tale som I; om I var i mitt sted, kunde jeg sette ord sammen mot eder, og jeg kunde ryste på hodet over eder;
Norwegian 1938
Eg kunde vel og tala slik som de; var de i staden min, so kunde eg vel setja ord i hop mot dykk, eg kunde rista hovudet og hæda dykk;
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg kunne vel også ha talt som dere hvis dere hadde vært i mitt sted. Da kunne jeg ha holdt fine taler og ristet på hodet av dere.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg kunne òg ha tala slik som de dersom det var dykkar liv det gjaldt, og ikkje mitt. Eg kunne ha halde fine talar og rist på hovudet av dykk.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Jeg kunne også snakke som dere. Hvis deres hadde vært i mitt sted, kunne jeg også funnet noe å si imot dere og riste på hodet av dere. Men jeg kunne også styrket dere med ordene mine og latt trøsten fra leppene mine lindre smerten deres.
Norwegian BGO
Jeg kunne også tale som dere. Hvis deres sjel var i min sjels sted, kunne jeg hope opp ord imot dere og riste på hodet av dere.
Norwegian N 78 BM
Jeg kunne vel også ha talt ¬som dere hvis dere hadde vært i mitt sted. Da kunne jeg ha holdt fine taler og ristet på hodet av dere.
Norwegian N 78 NN
Eg kunne vel òg ha tala som de, om de hadde vore i min stad. Då kunne eg halde fine talar og rist på hovudet av dykk.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Også jeg kunne tale som dere. Om dere var i mitt sted, kunne jeg sette sammen ord mot dere. Jeg kunne riste på hodet over dere.