Job 16:5 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg ville satt mot i dere med munnen og lagt bånd på mine skjelvende lepper.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
eg skulde trøysta dykk med munnen og lindra dykk med lippemedynk.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
jeg kunde styrke eder med min munn, og mine lebers medynk kunde stille eders smerte.
Norwegian 1938
eg kunde styrkja dykk med munnen, medynk frå mine lippor kunde døyva verken dykkar,
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Men jeg ville ha styrket dere med min tale og ikke spart på milde ord.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg ville sett mot i dykk med munnen og lagt band på mine skjelvande lepper.
Norwegian BGO
Jeg kunne styrke dere med min munns tale, trøsten fra mine lepper kunne lindre deres smerte.
Norwegian N 78 BM
Men jeg ville ha styrket dere ¬med min tale og ikke spart på milde ord.
Norwegian N 78 NN
Men eg ville ha styrkt dykk ¬med min tale og ikkje spart på milde ord.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg kunne styrke dere med min munn, og mine leppers medynk kunne gi dere lindring.