Job 18:19 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Barn har han ikke, ingen etterkommere i sitt folk, ingen overlevende der han bodde.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Han barnlaus vert i eige folk; i heimen hans slepp ingen undan.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Han har ikke barn og ikke efterkommere blandt sitt folk, og det finnes ingen i hans boliger som har sloppet unda.
Norwegian 1938
Barnlaus og ættlaus er han i sitt folk, og i hans bustader finst ingen som hev sloppe undan.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Etterkommere har han ikke, ingen ætlinger i sitt folk; der han bodde, slapp ingen unna.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Born har han ikkje, ingen etterkomar i folket, ingen overlevande der han budde.
Norwegian BGO
Han har verken noe avkom eller noen etterkommer blant sitt folk. Det er ingen som slipper unna der han bor.
Norwegian N 78 BM
Etterkommere har han ikke, ingen ætlinger i sitt folk; der han bodde, ¬slapp ingen unna.
Norwegian N 78 NN
Han har ikkje born, ingen etterkomar i sitt folk; der han budde, ¬slapp ingen unna.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Han har ikke barn og ikke etterkommere blant sitt folk, og det finnes ingen i hans bolig som har sluppet unna.