Job 19:27 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Mine øyne ser, det er jeg som får se ham, ikke en fremmed. Mitt indre fortæres av lengsel!
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
eg honom ser som venen min, mitt auga ser det, ingen framand! Å, nyro lengtar i mitt liv!
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
han som jeg skal skue, mig til gode, han som mine øine skal se og ikke nogen fremmed - mine nyrer tæres bort i mitt liv.
Norwegian 1938
han som eg skal få skoda, meg til hjelp, som mine augo skal få sjå og ingen framand - å, nyro tærest burt i livet mitt!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg skal se ham med egne øyne, jeg selv og ikke en fremmed. Å, jeg fortæres av lengsel!
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Mine auge ser, det er eg som får sjå han, ikkje ein framand. Mitt indre fortærest av lengsel!
Norwegian BGO
Ham skal jeg se, meg til gode. Mine egne øyne skal se, ikke en fremmed. Å, hvor mine nyrer lengter i mitt indre!
Norwegian N 78 BM
Jeg skal se ham med egne øyne, jeg selv og ikke en fremmed. Å, jeg fortæres av lengsel!
Norwegian N 78 NN
Med eigne augo skal eg sjå han, eg sjølv og ikkje ein framand. Å, eg tærest bort av lengsle!
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
han som jeg skal skue, meg til gode, han som mine øyne skal se og ikke noen fremmed - mine nyrer tæres bort i mitt liv av lengsel.