Job 19:8 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Han stenger min vei, jeg når ikke fram. Han legger mine stier i mørke.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Han stengjer vegen for min fot, og myrker legg han på min stig.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Min vei har han stengt, så jeg ikke kommer frem, og over mine stier legger han mørke.
Norwegian 1938
Han hev stengt vegen min, eg kann 'kje koma fram, og yver mine stigar legg han myrker.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Han har stengt veien, jeg kommer ikke fram, han har lagt mine stier i mørke.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Han stengjer vegen, eg når ikkje fram. Han legg mine stigar i mørker.
Norwegian BGO
Han har gjerdet inne min sti, så jeg ikke kan komme videre. Han har senket mørket over mine veier.
Norwegian N 78 BM
Han har stengt veien, ¬jeg kommer ikke fram, han har lagt mine stier ¬i mørke.
Norwegian N 78 NN
Han har stengt vegen, ¬eg kjem ikkje fram, han har lagt mine stigar ¬i mørker.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Min vei har han stengt, så jeg ikke kommer fram, og over mine stier legger han mørke.