Job 20:19 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
For han knuste fattige og lot dem ligge, han røvet til seg hus han ikke hadde bygd.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Han krasa småfolk, let deim liggja, han rana hus som han ei byggjer.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
For han knuste småfolk og lot dem ligge der; han rante hus til sig, men får ikke bygge dem om;
Norwegian 1938
For småfolk krasa han og let dei liggja der; han rana til seg hus, men fær 'kje bygt dei um;
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
For han knuste småkårsfolk og lot dem ligge, han røvet hus som han ikke hadde bygd.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
For han knuste fattige og lét dei liggja, han røva til seg hus han ikkje hadde bygd.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
For han har undertrykt og sviktet de fattige. Med vold har han ranet til seg hus han ikke har bygd. Sannelig, kjenner han aldri ro i sitt indre. Men så skal han heller ikke få ha glede av det han har skaffet seg. Det var ingenting som slapp unna grådigheten hans. Derfor skal ikke velstanden hans vare. Midt i all overfloden skal han komme i nød. Hver den som sliter, skal prøve å skade ham.
Norwegian BGO
For han har undertrykt og sviktet de fattige. Med vold har han ranet til seg hus han ikke har bygd.
Norwegian N 78 BM
For han knuste småkårsfolk ¬og lot dem ligge, han røvet hus ¬som han ikke hadde bygd.
Norwegian N 78 NN
For han knuste småkårsfolk ¬og lét dei liggja, han røva hus ¬som han ikkje hadde bygt.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
For han knuste fattigfolk og lot dem ligge der. Han røvet hus til seg, hus som han ikke har bygd.