Job 20:23 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
For riktig å fylle magen hans sender Gud sin brennende vrede og lar det regne over ham med kjøtt.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og til å fylla buken hans han sender vreiden yver honom, let maten sin på honom regna.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
For å fylle hans buk sender Gud sin brennende vrede mot ham og lar sin mat regne på ham.
Norwegian 1938
Brennande vreide sender Gud imot han og let si føda regna på han, so buken hans skal verta fyllt.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
For at han skal få nok, lar Gud sin brennende vrede nå ham og lar undergang regne ned over ham.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
For retteleg å fylla magen hans sender Gud sin brennande vreide og lèt det regna over han med kjøt.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Det skal skje idet han spiser, at Gud vil kaste sin brennende straff over ham. Det skal regne over ham. Han vil flykte fra våpen, men skal til slutt dø av en bronsepil som gjennomborer ham. Den går inn og den går ut gjennom ryggen. Den glinser når den kommer ut av galleblæren på ham. Han blir full av skrekk.
Norwegian BGO
Det skal skje idet han fyller sin mage, at Gud kaster sin brennende vrede over ham og lar den regne over hans kjøtt.
Norwegian N 78 BM
For at han skal få nok, lar Gud sin brennende vrede ¬nå ham og lar undergang regne ned ¬over ham.
Norwegian N 78 NN
For at han skal få nok, sender Gud imot han ¬sin brennande vreide og lèt undergang regna på han.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Det skal skje at når han fyller sin buk, da sender Gud sin brennende vrede mot ham og lar den regne på ham mens han eter.