Job 20:8 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Som en drøm flyr han bort, de finner ham ikke. Han forsvinner som et syn om natten.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Lik draumen glid han burt og kverv, vert jaga som ei nattesyn.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Som en drøm flyr han bort, og ingen finner ham mere; han jages bort som et nattesyn.
Norwegian 1938
Lik draumen flyg han burt, og ingen finn han meir; burt vert han jaga som ei nattesyn.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Han flyr bort som en drøm og fins ikke mer, forsvinner likesom et syn om natten.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Som ein draum flyg han bort, dei finn han ikkje. Han svinn som eit syn om natta.
Norwegian BGO
Som en drøm flyr han bort, og han blir ikke funnet. Ja, han jages bort som et syn om natten.
Norwegian N 78 BM
Han flyr bort som en drøm ¬og fins ikke mer, forsvinner likesom et syn ¬om natten.
Norwegian N 78 NN
Han flyg bort som ein draum ¬og finst ikkje meir, han kverv som eit syn om natta.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Som en drøm flyr han bort, og ingen finner ham mer. Han jages bort som et syn om natten.