Job 20:9 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Øyet som så, ser ham ikke lenger, han er ikke på sitt hjemsted.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Han burte er for alle augo, hans stad veit ikkje til han meir.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Det øie som så ham, ser ham ikke mere, og hans sted skuer ham ikke lenger.
Norwegian 1938
Auga som såg han, ser han ikkje meir, og staden hans skodar han ikkje lenger.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Øyet som så ham, ser ham ikke lenger, han er aldri mer å se på sitt hjemsted.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Auget som såg, ser han ikkje lenger, han er ikkje på heimstaden sin.
Norwegian BGO
Øyet som fikk et glimt av ham, får ikke se ham igjen. Heller ikke hans hjemsted får se ham mer.
Norwegian N 78 BM
Øyet som så ham, ¬ser ham ikke lenger, han er aldri mer å se ¬på sitt hjemsted.
Norwegian N 78 NN
Auga som såg han, ¬ser han ikkje lenger, han er aldri meir å sjå ¬på sin heimstad.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Det øye som så ham, ser ham ikke mer, og han er ikke lenger å se på sitt hjemsted.