Job 24:16 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
I mørket bryter de seg inn i hus. Om dagen stenger de seg inne: De vil ikke vite av lyset.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
I myrkret bryt dei inn i hus, dei som ved dag seg inne stengjer dei seg inne; av ljoset vil dei ikkje vita.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
I mørket bryter de inn i husene, om dagen lukker de sig inne; lyset vil de ikke vite av.
Norwegian 1938
I myrkret bryt dei inn i husi, um dagen stengjer dei seg inne; av ljoset vil dei ikkje vita.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Når det er mørkt, gjør tyvene innbrudd; de stenger seg inne om dagen, for de vil ikke vite av lyset.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
I mørkret bryt dei seg inn i hus. Om dagen stengjer dei seg inne: Dei vil ikkje vita av lyset.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
I mørket gjør de innbrudd i husene som de har merket ut om dagen. De er ikke opptatt av å leve i lyset. For dem er morgenen lik dødsskyggen. De er kjent med dødens redsler.
Norwegian BGO
I mørket gjør de innbrudd i husene som de har merket ut om dagen. De kjenner ikke lyset.
Norwegian N 78 BM
Når det er mørkt, ¬gjør tyvene innbrudd; de stenger seg inne om dagen, for de vil ikke vite av lyset.
Norwegian N 78 NN
I mørkret gjer tjuvane innbrot; dei stengjer seg inne om dagen, for dei vil ikkje vita av ljoset.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
I mørket bryter de inn i husene. Om dagen lukker de seg inne. Lyset vil de ikke vite av.