Job 24:18 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
De forsvinner som krusninger på vann. Deres arvelodd i landet er forbannet, ingen tar veien til vinmarkene deres.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Snøgt fer han yver vatnet burt, bannstøytt vert jordi hans i landet; til vinberg gjeng han ikkje meir.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Hastig rives de med av strømmen; forbannet blir deres arvedel i landet; de ferdes ikke mere på veien til vingårdene.
Norwegian 1938
Snøgt vert dei rivne med av straumen; forbanna vert nok deira jord i landet; dei styrer ikkje sine steg til vinberg meir. /
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Men brått blir de borte som på vannet. Forbannet blir deres lodd i landet, ingen tar veien til vingårdene.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dei forsvinn som krusingar på vatnet. Deira arvedel i landet er forbanna, ingen tek vegen til vinmarkene deira.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Slike mennesker er som krusning på vannoverflaten. De er forbannet på jorden, ingen av dem får det de trenger i livet. På samme måte som tørke og hete tar snøvannet bort, blir synderne tatt av dødsriket. Hans mor glemmer ham, marken koser seg med ham. Ingen minnes ham lenger, for ondskap knekkes som et tre.
Norwegian BGO
En slik er som krusning på vannoverflaten. Deres del er forbannet på jorden, ingen finner veien til vingårdene.
Norwegian N 78 BM
Men brått blir de borte ¬som på vannet. Forbannet blir deres lodd ¬i landet, ingen tar veien til vingårdene.
Norwegian N 78 NN
Men brått vert dei borte ¬som på vatnet. Forbanna er deira lut i landet, ingen tek vegen til vingardane.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men hastig blir de revet med av strømmen. Forbannet blir deres arvedel i landet. De ferdes ikke mer på veien til vingårdene.