Job 24:21 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
De var onde mot den barnløse, hun som ikke fødte, og de gjorde ikke godt mot enker.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Han plundra ho som ikkje fødde, som ufør var til barne-eign; mot enkja gjorde han ’kje vel.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Slik går det med den som har plyndret den ufruktbare, som ikke fødte, og aldri har gjort godt mot enker.
Norwegian 1938
Ja, soleis gjeng det med den som plundra den barnlause, som ikkje fødde, og aldri gjorde godt mot enkjor.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Han var hard mot kvinner som ikke fikk barn, og gjorde ikke vel mot enker.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dei var vonde mot den barnlause, ho som ikkje fødde, og gjorde ikkje godt mot enkjer.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
For de onde plyndrer dem som ikke føder barn, og viser ingen godhet mot enken. Men Han river de mektige bort ved sin kraft. Han reiser seg, og ingen er trygg på å få leve. Han gir dem trygghet, og de stoler på den. Men Han holder øye med dem. De føler seg viktige en liten stund, men så er de ikke mer. Slik er de som lever uten Gud – de blir fornedret. Som alle andre blir de borte. De visner som kornaksene.
Norwegian BGO
For han plyndrer den ufruktbare som ikke føder, og viser ingen godhet mot enken.
Norwegian N 78 BM
Han var hard mot kvinner ¬som ikke fikk barn, og gjorde ikke vel mot enker.
Norwegian N 78 NN
Han var hard med kvinner ¬som ikkje fekk born, og gjorde ikkje vel mot enkjer.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Han handlet ille mot de ufruktbare, henne som ikke fødte, og aldri har han gjort godt mot enker.