Job 24:5 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Som villesler i ørkenen går de til sin gjerning. De jakter på bytte i ødemarken, mat for sine barn.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Lik ville asen fer dei ut til øydemarki med sitt stræv; og veidefang på ville heid er maten borni deira fær.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Ja, som villesler i ørkenen går de ut til sin gjerning og leter efter føde; ødemarken gir dem brød til barna.
Norwegian 1938
Ja, plent som villasen i øydemarki gjeng dei ut til strevet sitt og leitar etter føda; den aude heidi gjev dei brød åt borni.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Som villesler i ødemarken går de til sin gjerning. De leter etter mat på steppen, der må de skaffe føde til barna.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Som villesel i ørkenen går dei til si gjerning. Dei jaktar på bytte i øydemarka, mat for borna sine.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Sannelig, som villesler i ørkenen går de på jobb og leter etter mat. Steppelandet sørger for mat til barna deres. På marken samler de fôret sitt og i vingården til de ugudelige får de samle restene. Nakne overnatter de, uten klær, uten noe dekke i kulden. De blir våte av regnet som skyller over fjellene, og siden de ikke har noe ly, kryper de sammen inntil klippen.
Norwegian BGO
Sannelig, som villesler i ørkenen går de ut til sitt arbeid og leter etter føde. Steppelandet sørger for mat til deres barn.
Norwegian N 78 BM
Som villesler i ødemarken går de til sin gjerning. De leter etter mat på steppen, der må de skaffe føde til barna.
Norwegian N 78 NN
Som villesel i øydemarka går dei til arbeids. På aude moar ¬leitar dei etter mat; der må dei finna føde til borna.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Ja, som villesler i ørkenen går de ut til sin gjerning og leter etter føde, ødemarken gir dem brød til barna.