Job 24:8 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Regnet i fjellet gjør dem våte. Uten ly trykker de seg mot klippen.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Dei våte vert av regn på fjell, held seg i bergufs utan livd,
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Av skyllregnet på fjellet blir de våte, og fordi de ikke har noget annet ly, trykker de sig inn til berget.
Norwegian 1938
Av støytregnet på fjellet vert dei våte; dei vantar livd, og difor trykkjer dei seg innåt berget.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
På fjellet blir de våte av regn; fordi de ikke har noe ly, trykker de seg tett inn til berget.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Regnet i fjellet gjer dei våte. Utan livd trykkjer dei seg mot berget.
Norwegian BGO
De blir våte av skyllregnet over fjellene, og siden de ikke har noe ly, kryper de sammen inntil klippen.
Norwegian N 78 BM
På fjellet blir de våte av regn; fordi de ikke har noe ly, trykker de seg tett inn til berget.
Norwegian N 78 NN
På fjellet vert dei våte av regn; fordi dei ikkje har livd, trykkjer dei seg tett ¬inn til berget.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Av skyllregnet på fjellet blir de våte. Fordi de ikke har noe annet ly, trykker de seg inn til klippen.