Job 28:4 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
De bryter sjakter langt fra der mennesker bor. På glemte steder, der ingen har satt sin fot, henger de og dingler, langt fra folk.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Djupt under by med annsamt liv i gruvor bergmenn kliv og sviv.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
de bryter en sjakt langt borte fra menneskers bolig; der ferdes de glemt, dypt under menneskers føtter; der henger de og svever langt borte fra mennesker.
Norwegian 1938
dei bryt ei sjakt langt undan by og grend; dei ferdast gløymde der, djupt under manneføter; der heng og sviv dei langt frå folk.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Arbeidere fra fremmede land graver sjakter. Glemt av folk og uten fotfeste henger de og svever i rep langt borte fra mennesker.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dei bryt sjakter langt frå der menneske bur. På gløymde stader, der ingen fot trødde, heng dei og dinglar, langt frå folk.
Norwegian BGO
Han sprenger en sjakt langt borte fra folket som reiser forbi. På steder glemt av føtter, langt borte fra mennesker, henger de og svinger fram og tilbake.
Norwegian N 78 BM
Arbeidere fra fremmede land ¬graver sjakter. Glemt av folk og uten fotfeste henger de og svever i rep langt borte fra mennesker.
Norwegian N 78 NN
Arbeidarar frå framande land ¬grev sjakter. Gløymde av folk ¬og utan fotfeste heng dei og dinglar i reip langt borte frå menneske.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
De bryter en sjakt langt borte fra menneskenes bosted. Der ferdes de glemt, dypt under menneskenes føtter. Der henger de og svever langt borte fra mennesker.