Job 29:19 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Mine røtter når til vannet, og nattedugg hviler i greinene.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Til roti mi skal vatnet trengja, dogg bu ved natt på greini mi;
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Min rot skal ligge åpen for vann, og nattens dugg skal falle på mine grener.
Norwegian 1938
Til roti mi skal vatnet kunna koma, og nattedogg skal falla i mi kruna.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Til mine røtter skal det komme vann, og dugg skal falle på mine grener.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Røtene mine når til vatnet, og nattedogg kviler i greinene.
Norwegian BGO
Min rot strekker seg ut til vannene, og duggen ligger hele natten på min gren.
Norwegian N 78 BM
Til mine røtter ¬skal det komme vann, og dugg skal falle ¬på mine grener.
Norwegian N 78 NN
Til mine røter ¬skal vatn finna veg, og dogg skal falla ¬på mine greiner.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Det skal komme vann til mine røtter, og nattens dugg skal falle på mine greiner.