Job 29:24 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Når jeg smilte til dem, kunne de ikke tro det. De ville ikke slippe lyset fra mitt ansikt.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Eg smilte til mismodige, mitt andlit fekk dei ikkje myrkt.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Når de var motløse, smilte jeg til dem, og mitt åsyns lys kunde de ikke formørke.
Norwegian 1938
Når dei var modlause, so smilte eg til dei, og ljoset i mi åsyn fekk dei ikkje myrkt.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Var de motløse, smilte jeg til dem; strålte mitt ansikt, var ingen bedrøvet.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Når eg smilte til dei, kunne dei ikkje tru det. Dei ville ikkje sleppa lyset frå andletet mitt.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Jeg oppmuntret dem når de ikke kunne tro. De kjente seg ikke fordømt av meg. Jeg valgte veien for dem og ledet dem. Som en konge bodde jeg midt iblant dem. Det var som en konge som er omringet av sin egen hær. Jeg var den som trøstet de sørgende.
Norwegian BGO
Jeg oppmuntret dem når de ikke kunne tro, mitt ansikts lys foraktet de ikke.
Norwegian N 78 BM
Var de motløse, ¬smilte jeg til dem; strålte mitt ansikt, ¬var ingen bedrøvet.
Norwegian N 78 NN
Var dei motlause, ¬smilte eg til dei; stråla mitt andlet, ¬var ingen sorgfull.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Når de var motløse, smilte jeg til dem. Mitt ansikts lys kunne de ikke formørke.