Job 3:16 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da hadde jeg ikke vært til, lik et foster som dør i det skjulte, lik et spedbarn som aldri så dagens lys.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
ell’ ufødd var eg ikkje til, lik born som aldri ljoset såg.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
eller jeg var nu ikke til, likesom et nedgravd, ufullbåret foster, lik barn som aldri så lyset.
Norwegian 1938
eller og so var eg ikkje til, liksom eit gravlagt, ufullbore foster, lik born som aldri fekk sjå ljoset.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Eller jeg hadde ikke vært til, likesom et nedgravd foster, lik barn som aldri så dagens lys.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då hadde eg ikkje vore til, lik eit foster som døyr i løynd, lik eit spedbarn som aldri såg dagens lys.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Eller hvorfor tok hun ikke abort? Da hadde jeg sluppet å se lyset. Ingen ville kunnet rase mot meg, og de som er ute etter meg, ville ikke hatt et mål for ondskapen sin.
Norwegian BGO
Eller hvorfor ble jeg ikke gjemt som et ufullbåret foster, som spedbarn som aldri fikk se lyset?
Norwegian N 78 BM
Eller jeg hadde ikke vært til, likesom et nedgravd foster, lik barn som aldri så dagens lys.
Norwegian N 78 NN
Eller eg hadde ikkje vore til, som eit nedgrave foster, lik born ¬som aldri såg dagsens ljos.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
eller jeg hadde ikke vært til, likesom et nedgravd, ufullbåret foster, - lik et barn som aldri så lyset.