Job 3:3 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Bort med den dagen jeg ble født, den natten det ble sagt: «En gutt er unnfanget.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
«Burt med den dag då eg vart fødd, den natt som sa: «Ein svein er avla!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Til grunne gå den dag da jeg blev født, og den natt som sa: Et guttebarn er undfanget!
Norwegian 1938
Burt med den dag då eg vart fødd, den natt som sa: Ein svein er avla!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Bort med den dagen da jeg ble født, den natten da det ble sagt: «En gutt er blitt til i mors liv.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Bort med den dagen eg vart fødd, den natta det vart sagt: «Ein gut er unnfanga.»
Norwegian BGO
«Må den bare forgå, den dagen jeg ble født, sammen med den natten det ble sagt: ‘Et guttebarn er unnfanget.’
Norwegian N 78 BM
Bort med den dagen ¬da jeg ble født, den natten da det ble sagt: «En gutt er blitt til i mors liv.»
Norwegian N 78 NN
Bort med den dagen ¬då eg vart fødd, den natta då det vart sagt: «Ein gut er avla.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
La den gå til grunne, den dagen da jeg ble født, og den natten som sa: Et guttebarn er unnfanget!