Job 3:6 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Den natten — la mørke skygger ta den så den ikke regnes med blant årets dager og ikke kommer med når måneder telles.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
og myrkret gløypa denne natt! Burt med den natt frå årsens dagar, ho kome ei i månads tal!
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Den natt - måtte mulm ta den! Den glede sig ikke blandt årets dager, den komme ikke med i måneders tall!
Norwegian 1938
Den natti - myrkret gløype henne! Ho glede seg ikkje millom årsens dagar, ho kome ikkje med i månadstalet!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Gid tetteste mørke tok den natten, så den ikke fikk plass blant årets dager og ikke kom med i månedenes tall.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Den natta — lat mørke skuggar ta henne så ho ikkje finst mellom dagane i året og ikkje kjem med når månader skal teljast.
Norwegian BGO
Den natten – måtte mørke gripe den! Måtte den ikke fryde seg blant årets dager! Måtte den ikke komme med blant månedenes tall!
Norwegian N 78 BM
Gid tetteste mørke ¬tok den natten, så den ikke fikk plass ¬blant årets dager og ikke kom med ¬i månedenes tall.
Norwegian N 78 NN
Gjev tjukke mørkret ¬tok den natta, så ho ikkje fekk rom ¬mellom årsens dagar og ikkje kom med ¬i månadstalet.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Den natten - måtte mulm ta den! La den ikke bli regnet med blant årets dager, og ikke komme med i måneders tall!