Job 3:9 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
La nattens morgenstjerner slukne, la den vente på lys som ikke kommer, la den aldri se morgenrødens første blikk!
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og morgonstjernor skal ’kje skina; fåfengt ho venta skal på ljoset - augbrunerne av morgonroden -
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Gid dens demrings stjerner må bli mørke! La den vente på lys, uten at det kommer! Måtte den aldri skue morgenrødens øielokk -
Norwegian 1938
Lat hennar morgonstjernor myrkjast, og fåfengt vente ho på ljoset! Å, gjev ho aldri måtte skoda augneloki åt morgonroden -
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
La dens stjerner bli mørke før dagen demrer, la den vente på lys som ikke kommer, la den aldri se morgenrødens stråler!
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Lat hennar morgonstjerner slokna, lat ho venta på lys som ikkje kjem, og aldri sjå morgonròden slå auga opp!
Norwegian BGO
Måtte morgenstjernene på den bli til mørke! Måtte den vente på lyset, uten å få det, uten å se glimt av morgenrøden,
Norwegian N 78 BM
La dens stjerner bli mørke ¬før dagen demrer, la den vente på lys ¬som ikke kommer, la den aldri se ¬morgenrødens stråler!
Norwegian N 78 NN
Lat hennar morgonstjerner ¬mørkjast, lat henne venta på ljos ¬som ikkje kjem, lat henne aldri sjå ¬morgonrodens strålar!
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
La dens stjerner bli mørke i demringen, la den vente på lys som ikke kommer! La den aldri få se morgenrødens øyelokk!