Job 30:22 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Du setter meg til å ri på stormen, braket gjør meg skjelven.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Du let meg fara burt i stormen, du let meg tynast i hans brus.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Du løfter mig op i stormen, du lar mig fare avsted, og du lar mig forgå i dens brak;
Norwegian 1938
Du lyfter meg og føykjer meg av stad i stormen, du let meg setja til i braket av han;
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Du løfter meg opp i stormen så jeg farer av sted og går til grunne mens stormen raser.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Du set meg til å ri på stormen, braket gjer meg skjelven.
Norwegian BGO
Du løfter meg opp til stormen og lar meg ri av sted på den. Du lar meg forgå mens den raser.
Norwegian N 78 BM
Du løfter meg opp i stormen så jeg farer av sted og går til grunne ¬mens stormen raser.
Norwegian N 78 NN
Du lyfter meg opp i stormen, eg fer av stad og går til grunne medan stormen rasar.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Du løfter meg opp i stormen, du lar meg fare av sted så jeg vakler i stormtakene.