Job 31:1 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg gjorde en avtale med mine øyne at jeg ikke skulle se på noen jente.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Med augo hev eg gjort ei pakt; eg skal ’kje skygna etter møy.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
En pakt hadde jeg gjort med mine øine, at jeg ikke skulde se på en jomfru.
Norwegian 1938
Eg hadde gjort ei pakt med augo mine; eg skulde ikkje skygna etter nokor møy.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg har gjort en avtale med mine øyne at jeg ikke skal se på noen jomfru.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg gjorde ein avtale med auga mine at eg ikkje skulle sjå på noka jente.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Jeg har gjort en bindende avtale med øynene mine om at jeg ikke skulle se på de unge kvinnene med begjær, om at jeg ville ha sex med dem. Hvordan ville vel Herren Gud der oppe ha straffet det? Hva ville da Den Allmektige i det høye gi meg? Er det ikke undergang og ulykke både for dem som lever rett og for dem som ikke gjør det?
Norwegian BGO
Jeg har sluttet en pakt med mine øyne at jeg ikke skulle se med begjær på en jomfru.
Norwegian N 78 BM
Jeg har gjort en avtale ¬med mine øyne at jeg ikke skal se ¬på noen jomfru.
Norwegian N 78 NN
Eg har gjort ein avtale ¬med augo mine at eg ikkje skal sjå på ei møy.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
En pakt hadde jeg gjort med mine øyne, at jeg ikke skulle se på en jomfru.