Job 31:18 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Nei, fra jeg var ung, har jeg vært som en far for dem, fra første stund tok jeg meg av enker.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
- nei, far for han eg var frå yngdi, frå morsliv var eg hennar førar -
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Nei, fra min ungdom av vokste han op hos mig som hos en far, og fra min mors liv av førte jeg henne ved hånden.
Norwegian 1938
Nei, frå min ungdom voks han upp hjå meg som hjå ein far, og henne tok eg alt frå morslivet i hand og leidde.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Nei, som en far har jeg fostret dem helt fra ungdommen av, fra første stund har jeg tatt meg av enker.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Nei, frå eg var ung, har eg vore som ein far for dei, frå første stund tok eg meg av enkjer.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Nei, helt fra jeg var en ungdom har jeg oppfostret den farløse. Jeg har tatt meg av ham som en far. Enken har jeg ledet og hjulpet siden jeg var en ung mann! Kunne jeg se på at noen gikk til grunne fordi de manglet klær, eller at en fattig mann ikke hadde noe å dekke seg med? Var det ikke slik at de med glede velsignet meg med ord da jeg lot de varme seg med ullen fra sauene mine?
Norwegian BGO
Nei, helt fra min ungdom har jeg oppfostret ham som en far, ja, ledet henne helt fra min mors liv!
Norwegian N 78 BM
Nei, som en far ¬har jeg fostret dem helt fra ungdommen av, fra første stund ¬har jeg tatt meg av enker.
Norwegian N 78 NN
Nei, som ein far ¬har eg fostra dei heilt frå min ungdom, og frå fyrste stund ¬har eg teke meg av enkjer.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Nei, fra min ungdom av har jeg fostret ham som en far ville gjøre, og fra jeg var barn har jeg tatt meg av enken.