Job 31:32 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
En innflytter overnattet aldri ute; døren min var alltid åpen.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
- Eg let ’kje framand natta ute; for ferdamann eg opna døri -
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Aldri måtte en fremmed ligge utenfor mitt hus om natten; jeg åpnet mine dører for den veifarende.
Norwegian 1938
Ein framand turvte aldri liggja utanfor mitt hus um natti; eg opna dørene for ferdamannen.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Og aldri måtte en fremmed ligge utenfor huset mitt om natten; jeg åpnet dørene for vandringsmenn.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Ein innflyttar overnatta aldri ute; døra mi var alltid open.
Norwegian BGO
Aldri var det noen fremmed som måtte ligge ute på gaten om natten, for jeg har åpnet mine dører for den reisende.
Norwegian N 78 BM
Og aldri måtte ¬en fremmed ligge utenfor huset mitt om natten; jeg åpnet dørene ¬for vandringsmenn.
Norwegian N 78 NN
Og aldri laut ein framand liggja utfor mitt hus om natta; eg opna dørene for farande folk.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Aldri måtte en fremmed ligge utenfor mitt hus om natten, jeg åpnet mine dører for den veifarende.