Job 32:20 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg vil lette trykket ved å tale, åpne leppene og gi svar.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Eg tala vil so eg fær luft, vil opna lipporne og svara.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Jeg vil tale, så jeg kan få luft; jeg vil åpne mine leber og svare.
Norwegian 1938
No vil eg tala, so eg kann få luft, no vil eg opna lippone og svara.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Nå må jeg tale så jeg kan få luft, jeg vil åpne mine lepper og ta til orde.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg vil letta trykket ved å tala, opna leppene og gje svar.
Norwegian BGO
Jeg må tale, så jeg kan få luft. Jeg må åpne mine lepper og svare.
Norwegian N 78 BM
Nå må jeg tale så jeg kan få luft, jeg vil åpne mine lepper ¬og ta til orde.
Norwegian N 78 NN
No må eg tala, så eg kan få luft, eg vil opna lippene ¬og ta til ords.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg vil tale, så jeg kan få luft! Jeg vil åpne mine lepper og svare.