Job 32:21 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg gjør ikke forskjell på folk, vil ikke smigre noen,
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Eg ikkje tek parti for nokon og smeikjer ei for nokor mann;
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Jeg vil ikke ta parti for nogen, og jeg vil ikke smigre for noget menneske;
Norwegian 1938
Eg tek ikkje parti for nokon, og ikkje smeikjer eg for noko menneske;
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg tar ikke parti for noen, vil ikke smigre et menneske;
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg gjer ikkje forskjell på folk, vil ikkje smigra nokon,
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Jeg ber bare om at jeg ikke må ta parti for noen. Jeg snakker ikke for å smigre noen. Da ville Skaperen min snart ta meg bort.
Norwegian BGO
Jeg ber bare, la meg ikke ta parti for noen. Og la meg ikke smigre noe menneske,
Norwegian N 78 BM
Jeg tar ikke parti for noen, vil ikke smigre et menneske;
Norwegian N 78 NN
Eg gjer ikkje skil, vil ikkje smigra eit menneske;
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg vil ikke ta parti for noen, og jeg vil ikke smigre for noe menneske.