Job 32:22 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
for smiger vet jeg ikke av. Ellers kunne min skaper snart rykke meg opp.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
å smeikja kann eg ikkje med; min skapar elles burt meg reiv.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
for jeg forstår ikke å smigre; ellers kunde min skaper lett rykke mig bort.
Norwegian 1938
for smeikja kann eg ikkje med; elles reiv snart skaparen meg burt.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
for jeg skjønner meg ikke på smiger. Ellers kunne min skaper snart rive meg bort.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
for smiger veit eg ikkje av. Elles kunne min skapar snart rykkja meg opp.
Norwegian BGO
for jeg vet ikke hvordan man smigrer. Da ville min Skaper snart ta meg bort.
Norwegian N 78 BM
for jeg skjønner meg ikke ¬på smiger. Ellers kunne min skaper ¬snart rive meg bort.
Norwegian N 78 NN
for eg skjønar meg ikkje ¬på smiger. Elles kunne min skapar ¬snart riva meg bort.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
For å smigre, det forstår jeg meg ikke på. Gjorde jeg det, da kunne min skaper lett rykke meg bort.