Job 34:20 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
De dør i hast midt på natten, folk rystes og går til grunne. Selv mektige viker, men ikke for menneskehånd.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Dei andast brått og midt um natti, eit folk avjagast og kverv burt, stormenn forgjengst i hjelpeløysa.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
I et øieblikk dør de, midt om natten; folket raver og forgår, og den mektige rykkes bort, ikke ved menneskehånd.
Norwegian 1938
Brått andast dei, og midt um natti; folket det ragar og forgjengst, den mektige vert burtrykt utan mannehand.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
De dør på et øyeblikk, midt på natten, folk vakler og går til grunne. Selv de mektige må vike, men ikke for menneskehånd.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dei døyr i hast midt på natta, folk blir skaka opp og går til grunne. Sjølv mektige vik, men ikkje for menneskehand.
Norwegian BGO
På et øyeblikk skal de dø, midt på natten. Folket rystes og forgår. Den mektige rykkes bort uten at det er noen hånd.
Norwegian N 78 BM
De dør på et øyeblikk, ¬midt på natten, folk vakler og går til grunne. Selv de mektige må vike, men ikke for menneskehånd.
Norwegian N 78 NN
Brått døyr dei og midt på natta, folket ragar og går til grunne. Jamvel dei mektige må vika, men ikkje for menneskehand.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
På et øyeblikk dør de, midt på natten. Folket vakler og forgår, den mektige rykkes bort, ikke ved menneskehånd.