Job 34:33 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Skal Gud lønne deg som du ønsker når du avviser ham? Det er du som må velge, ikke jeg. Si det du vet!
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Skal han då straffa som du tykkjer? D’er du som er den misnøgde; so lyt du velja, ikkje eg; og du fær segja det du veit.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Skulde han vel gjengjelde efter ditt tykke? Du har jo klandret ham. Så må du velge og ikke jeg, og hvad du vet, får du si.
Norwegian 1938
Skal han vel løna som du tykkjer? Det var då du som klandra han. So lyt du velja, ikkje eg, og du fær segja det du veit.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Tror du Gud vil lønne deg slik du ønsker, når du ringeakter hans råd? Det er du som må velge, ikke jeg, og så får du si hva du vet.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Skal Gud løna deg som du ønskjer når du avviser han? Det er du som må velja, ikkje eg. Sei det du veit!
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Skulle Han gi deg det du fortjener? Har ikke du vært nedlatende mot Ham? Du må selv velge, ikke jeg. Du burde ikke si mer enn det du virkelig vet noe om. Alle de kloke jeg har snakket med, sier til meg:
Norwegian BGO
Skulle Han gjengjelde deg slik du finner for godt, du som har ringeaktet ham? Du selv må velge, ikke jeg. Derfor skal du tale om det du kjenner.
Norwegian N 78 BM
Tror du Gud vil lønne deg ¬slik du ønsker, når du ringeakter hans råd? Det er du som må velge, ¬ikke jeg, og så får du si hva du vet.
Norwegian N 78 NN
Trur du Gud vil løna deg ¬som du ynskjer, når du vanvørder hans råd? Det er du som må velja, ¬ikkje eg, og så får du seia kva du veit.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Skulle vel Gud lønne deg slik du synes? Du har jo klandret ham. Det er du som må velge, ikke jeg. Så får du si hva du vet.